Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-Swedish - Super spokojny przygotowany...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishSwedish

This translation request is "Meaning only".
Title
Super spokojny przygotowany...
Text
Submitted by shuffshuff
Source language: Polish

Super spokojny przygotowany do C klasy w ujedzeniu (dodatkowo piaff, pólpiruety w galopie etc) Super kon do nauki Komplet badan RTG
Remarks about the translation
Texten står i en hästannon som jag är intresserad av.

Title
Jättelugn, förberedd....
Translation
Swedish

Translated by AnnaDzialowska
Target language: Swedish

Jättelugn, förberedd för C-klass i dressyr (dessutom piaff, halvpiruett i galopp osv.). Perfekt häst att lära sig att rida på. Kompletta RTG-undersökningar.
Remarks about the translation
Tekst z ogłoszenia o koniach, którym jestem zainteresowana.
Validated by lenab - 14 August 2008 22:03





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 August 2008 13:38

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Jag undrar över ordet "hästtämjning". Menar du dressyr? Hästtämjning är inget man tävlar i, vad jag vet.

5 August 2008 14:45

AnnaDzialowska
จำนวนข้อความ: 15
Det var det inte heller på polska! exakt formulering var precis hästtämjning, kanske menas det att hästen är van vid människor och lugn att rida? ordet "dressyr" på polska heter "tresura" och betyder att lära hästen att uppföra sig bra, fast det används inte just i den texten. Dock kanske på svenska betyder "dressyr" också det man tävlar i? jag tävlar inte!

5 August 2008 14:56

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Ok, men jag tänkte att om hästen är förberedd för C-klass i någonting, så innebär det nåt man tävlar i. Piaff och piruett är något som ingår i dressyrtävlingar, det var det jag tänkte på. Men det där vet du nog bäst....

5 August 2008 16:07

AnnaDzialowska
จำนวนข้อความ: 15
jag tror att man kanske menade dressyr, men använde inte det rätta ordet på polska (så jag har ändrat texten

6 August 2008 19:41

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej AnnaDzialowska,
kan man inte säga: "dressyrritt" istället för "hästdressyr"?

6 August 2008 23:06

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Det borde räcka med "dressyr", eftersom annonsen handlar om hästar.

7 August 2008 11:32

AnnaDzialowska
จำนวนข้อความ: 15
so be it

11 August 2008 15:14

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Detsamma gäller denna. Hopps du har möjlighet att kolla om den stämmer.

Vänligen
Lena B

CC: Edyta223