Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Portuguese - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanPortuguese brazilianPortuguese

กลุ่ม Letter / Email

Title
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
Text
Submitted by Hanni-Bunny:P
Source language: German

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
Remarks about the translation
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

Title
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
Translation
Portuguese

Translated by italo07
Target language: Portuguese

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
Remarks about the translation
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
Validated by Sweet Dreams - 16 August 2008 13:45





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 August 2008 21:41

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

8 August 2008 12:40

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Vocês

8 August 2008 12:48

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Upsalà, erro de datilografia

8 August 2008 12:55

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

8 August 2008 13:26

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

8 August 2008 13:28

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Upsalà, erro de digitação

8 August 2008 13:29

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

8 August 2008 13:40

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

8 August 2008 13:42

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
É?

8 August 2008 13:46

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

8 August 2008 15:01

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

8 August 2008 15:34

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

8 August 2008 16:18

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

15 August 2008 00:26

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


15 August 2008 12:19

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

15 August 2008 20:33

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


16 August 2008 02:42

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."