Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - German-English - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianGermanTurkishEnglish

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
Text
Submitted by vuk
Source language: German Translated by Rodrigues

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

Title
I need you, I miss you,...
Translation
English

Translated by jollyo
Target language: English

I need you, I miss you, I could tell you that I love you, but it is useless, because you love another girl! All I have, is pain!
Validated by lilian canale - 16 September 2008 17:04





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

13 September 2008 03:15

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi jollyo,

What about turning the last line into:
"Pain is all I have"

14 September 2008 22:02

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
All that I have, is pain.
?
Ache is the same as pain, isn't it. Although you'd rather speak of a heart ache instead of pain...
Then why change the text?


14 September 2008 22:24

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Although "ache" and "pain" are synonyms they are usually used in different ways.
"ache" is generally seen in compound nouns like "headache" "toothache" etc, or as a verb in sentences like: "my back aches" or "I ache all over"
For this line I think the correct structure is the inverted "Pain is all I have" (without "that"" , but if you insist in keeping the word order it should be: "All I have is (the) pain"

15 September 2008 21:44

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
Thanks for your explanation.

It is not I who insist. It is in the text.
'Pain is all I have' would be in German: 'Schmerzen is alles daß ich habe.'
It has to do with a extra stress the word gets when you change the sequel.

I will edit 'ache' to 'pain' though.