Translation - Hebrew-English - Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Thoughts - Daily life This translation request is "Meaning only". | Yael Naim: Shelcha הו הלב שלי שלך ... | | Source language: Hebrew
הו הלב שלי שלך הגוף שלי לך ×•× ×™×©×ž×ª×™ כולה
×¢×™× ×™×™ רו×ות ×ותך שפתי × ×•×©×§×•×ª לשלך ××– למה ×× ×™ ×œ× ×תך
××– תן לי עוד דקה לברוח תן לי עוד דקה רק תן לי עוד דקה לברוח
××– תן לי עוד דקה לברוח תן לי עוד דקה רק תן לי עוד דקה לשכוח ש×× ×™ ×œ× ×תך
הן הלב שלי רעב הגוף שלי כו×ב ×•× ×™×©×ž×ª×™ כולה רועדת
עלי ×תה חושב ×לי ×תה מתקרב ××– למה ×תה ×œ× ×והב
××– תן לי עוד דקה לברוח עד ×©×ª×‘×™× ×‘×™ ×ור | Remarks about the translation | trata-se de uma música de Yael Naim denominada Shelcha. Ela contém partes em inglês que já possuo a tradução, e essa parte em hebraico.
And this word: the "ן" to "ו". לשכןח
|
|
| Yael Naim: Shelcha Oh my heart is yours... | TranslationEnglish Translated by C.K. | Target language: English
Oh my heart is yours My body is yours And all my soul
My eyes seeing you My lips kissing yours So why I’m not with you
So give another minute to run away Give another minute Just give me another minute to run away
So give another minute to run away Give another minute Just give me another minute to forget Though I’m not with you
Oh my heart is in hunger My body is hurting And all my soul is shaking
You’re thinking of me To me you’re getting closer Then why don’t you love
Then give another minute to run away Till you’ll bring a light for me
| Remarks about the translation | *Oh my heart is in hunger/ is hungry *Till you’ll bring a light for me / bring me a light |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 22 September 2008 19:43 | | | ×‘×ž×§×•× ×”"ן" צריכה לכתוב .ב"ו" | | | 22 September 2008 22:25 | | C.K.จำนวนข้อความ: 173 | Saul Onit,
That is right, but that should be told for the submitter as I translated from Hebrew into English
| | | 22 September 2008 23:25 | | | Toda rabah Saul Onit!
I think I succeeded to edit with Saul Onit's suggestion, I just hope I didn't put the "ו" at the wrong place... | | | 23 September 2008 08:05 | | C.K.จำนวนข้อความ: 173 | Hey Francky
In these words you should change the "ן" to "ו".
× ×•×©×§×Ÿ×ª , לשכןח , ×ןר
In these words: the "×" to "מ"
ל××” , ×תקרב , ל××”
And this word: the "ן" to "ו".
לשכןח
| | | 23 September 2008 10:11 | | | hehe! Thanks C.K. My Hebrew is more than rusted! I didn't dare to change other words, although I should know the "nen sofi" is never placed in the middle of a word (same for the "mem sofi"... | | | 23 September 2008 12:27 | | C.K.จำนวนข้อความ: 173 | Voila We constantly learn new things | | | 23 September 2008 13:29 | | | ...and/or remove the rust from those we learned a long time ago! | | | 23 September 2008 22:47 | | C.K.จำนวนข้อความ: 173 | Exactement |
|
|