| | |
| | 14 July 2007 11:56 |
| | The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.
Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning. |
| | 14 July 2007 15:51 |
| | Partners is Swedish? It looks like English! |
| | 14 July 2007 16:42 |
| | Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.
We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best! |
| | 14 July 2007 16:57 |
| | Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here? CC: rchk |
| | 14 July 2007 17:12 |
| | We don´t have any other words that are more suitable.
"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.
Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.
|
| | 14 July 2007 17:15 |
| | I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!  |