Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Portuguese-Turkish - Adoro-te muito

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseSpanishRomanianArabicGermanLatinTurkishFrench

Title
Adoro-te muito
Text
Submitted by cokdandik
Source language: Portuguese

Adoro-te muito
Remarks about the translation
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/

Please, if you haven't got the right keyboard, use the link (above) to type your text in correct Romanian (using the diacritics when required). Any translation done without using these diacritics will be refused. Thanks.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.


Title
Sana hayranım.
Translation
Turkish

Translated by cokdandik
Target language: Turkish

Sana hayranım.
Remarks about the translation
Adoro-te muito = sana çok hayranım.'dır,
fakat 'sana hayranım' türkçede daha akıcı bir ifadedir.
Validated by FIGEN KIRCI - 28 October 2008 10:51





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 October 2008 13:43

dilbeste
จำนวนข้อความ: 267
sana sonsuz saygim var ..

7 October 2008 22:12

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Bence dilbeste haklı.

8 October 2008 00:50

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
dillerarası farklı tercüme yapılmış galiba.

cokdandik,
hangi dilden çevirdin?

8 October 2008 21:37

Claudi
จำนวนข้อความ: 23
verehren = tapmak
seni cok tapiyorum ist daher richtig!!!!

9 October 2008 14:06

Cumhur
จำนวนข้อความ: 19
adoro adorar fiilinin çekimli hali tapma anlamında düzeltirsen daha doru olacaktır

12 October 2008 14:00

plasebo
จำนวนข้อความ: 3
"seni taparcasına çok seviyorum." daha mantıklı.öbür türlü muitoyu nereye koyacan.niye kendin sor kendin cevapla olmuş.

22 October 2008 02:29

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Birisine sana tapiyorum dedigimiz zaman, o kisi acaba az mi., orta mi., yoksa cok mu deger veriyor diye dusunuyor mu?
Dusunmuyor, degil mi..? Dusunmez tabi, cunku icinde COK var. Asiri fazla hem de

Ama illa ki "cok" yazilsin diyorsaniz, ozaman:
<Sana cok deger veriyorum.>

22 October 2008 23:26

barok
จำนวนข้อความ: 105
"Seni çok seviyorum" must be "Amo-te muito" or "quero-te muito" but "adoro-te muito" should be "sana çok hayranım"

25 October 2008 20:39

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Sevgili Figen,
Seviyorum,tapıyorum,değer veriyorum derken 3-4 hafta geçti.Siz hangisini istiyorsanız teklif edin,biz kabul edelim.Hemen,hemen hepsi ayni anlama geliyor.Çevirilerde anlam arandığına göre fazla düşünmeye gerek yok. Aksi halde bir taraf derdini anlatana kadar hayatı bitecek.

25 October 2008 20:58

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Evet Merdogancigim, cok cok haklisin.

Son soz:
adore f. 1. tapınmak, tapmak, çılgınca sevmek.
demektir..

Figen karar versin, kabul edelim. Bu arada nerdeki, kendisini ozledik cok

27 October 2008 10:10

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
döndüm,buradayım yine.

merdogan, doÄŸru ifadeyi ararken sizleri bezdirdim galiba...
ama bekletmeye deÄŸdi- doÄŸru fikir barok'dan geldi.
teşekkürler,barok!

...çok beklettim, çünkü, tek taraflı bir çeviri değil ve diğer dillerde farklı tercümeler yapılmış. türkçeye çeviri hatalı/eksik çeviri olsun isemedim.

CC: merdogan barok

27 October 2008 10:13

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
cokdandik,
'sana çok hayranım' şeklinde düzenlermisin,rica etsem

28 October 2008 10:46

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
iş başa düştü yine...