Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Swedish-English - "obehöriga äga ej tillträde" "Skyddskor måste...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Expression
Title
"obehöriga äga ej tillträde" "Skyddskor måste...
Text
Submitted by
Halyna Karlsson
Source language: Swedish
"obehöriga äga ej tillträde"
"Skyddskor måste användas"
Title
No admittance - authorised persons only
Translation
English
Translated by
lilian canale
Target language: English
No admittance - authorised persons only
Protective shoes must be worn
Validated by
Francky5591
- 7 October 2008 19:10
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
7 October 2008 16:40
pias
จำนวนข้อความ: 8114
Lilian, the meaning is: "unauthorized access forbidden"
7 October 2008 17:02
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK, but what about that "äga"? Isn't that "estate", "land"?
7 October 2008 17:08
pias
จำนวนข้อความ: 8114
"äga"
can be a lot of things.
7 October 2008 17:13
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Well, yes, but in this context it seems to me that we are talking about a site. Am I wrong?
7 October 2008 17:33
pias
จำนวนข้อความ: 8114
Yes, probably some place, since they are talking about protective shoes. But it doesn't say it's about a estate or site or even a place.
"No admittance for unauthorized persons."
You probably know better than me how to put it in English Lilian.
7 October 2008 17:47
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
What would be more common for a sign in English would be:
"No admittance - authorised persons only"
Does that convey the original?
CC:
pias
7 October 2008 17:49
pias
จำนวนข้อความ: 8114
I think so!
CC:
lenab
7 October 2008 17:53
lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Yes, that's what it means.
7 October 2008 19:02
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
If everybody agrees... Pia, would you validate this one for me, please?
7 October 2008 19:02
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oops! I forgot
7 October 2008 19:33
pias
จำนวนข้อความ: 8114
What did you forget?
Ok, what rating do you want?
7 October 2008 19:34
pias
จำนวนข้อความ: 8114
It's already validated by Franck!
7 October 2008 21:38
Halyna Karlsson
จำนวนข้อความ: 26
Old Swedish, in this case, att äga = to have