Cucumis - Free online translation service
. .



20Translation - Turkish-Russian - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishRussian

กลุ่ม Free writing - Love / Friendship

Title
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
Text
Submitted by mavili
Source language: Turkish

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

Title
Ты говоришь мне, почему ты любишь меня.. Я же...
Translation
Russian

Translated by Voice_M
Target language: Russian

Ты говоришь мне, почему ты любишь меня.. Я же молчу.Потому что если бы существовало такая вещь, как знать причину любви, понимать ее, была бы тогда любовь вообще!? Любимая, доверяй мне.Если даже не доверяешь мне, доверяй моей любви..
Remarks about the translation
Это приближенный дословный перевод. Более художественно это будет звучать так:
"Если бы мы могли знать причину любви, понимать ее, существовала бы тогда вообще сама любовь!? Любимая, доверяй мне.Если даже не (по)веришь(доверяешь)мне, поверь в мою любовь (доверяй моей любви)".
Validated by Garret - 13 October 2008 08:18





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 October 2008 21:24

Guzel_R
จำนวนข้อความ: 225
Судя по английской версии перевода, смысл передан верно.Но, как мне кажется, лучше немного подредактировать русский перевод. Пусть будет не дословный,а более художественный, но зато будет звучать более по-русски.

12 October 2008 22:11

Voice_M
จำนวนข้อความ: 33
В окне для дополнений я написала более художественный перевод данного текста.

12 October 2008 23:01

Guzel_R
จำนวนข้อความ: 225
Да, я это увидела и предлагаю сделать его основным.

12 October 2008 23:31

mavili
จำนวนข้อความ: 3
sposibo za pomısh...vı mne ochen pomaqli....blaqadarna vam

13 October 2008 05:38

max00jc
จำนวนข้อความ: 16
Я тоже думаю, что надо использовать более художественный вариант из поля для заметок.