Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-French - till J.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishEnglishFrenchHungarian

กลุ่ม Expression

This translation request is "Meaning only".
Title
till J.
Text
Submitted by evahongrie
Source language: Swedish

vad vill du? du är helt kaxig på msn och sånt. men sen iverkligheten är du sån tönt. väx upp.
du är mammas lilla pojke, seriöst väx upp.
säg aldrig så till mig igen, förstår du?
lek dig inte, stick och brinn!
Remarks about the translation
Male name abbrev. /pias 081022.

Title
pour J.
Translation
French

Translated by ebrucan
Target language: French

Que veux-tu? tu es si désagréable et plus sur msn, mais alors incroyablement, tu es si bête. Grandis!
Tu es comme un petit garçon à sa maman, grandis sérieusement.
Ne me dis plus jamais cela, comprends-tu?
Ne joue plus, va-t'en et brûle en enfer!
Validated by Francky5591 - 25 October 2008 10:29





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 October 2008 17:43

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Name abbrev. 'jonte'.

22 October 2008 19:04

pias
จำนวนข้อความ: 8113
I don't think it matters Lene, since it's in the headline, but I'll abbrev.

24 October 2008 16:27

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hello Pia, please could you bridge me this text for evaluation?

Thanks a lot!

CC: pias

24 October 2008 17:07

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hello Franck
I think that the English translation is ok, but as I wrote in the message field I've never heard of that "expression" before, (Lek dig inte). I guess it is some kind of "chat-language"?.

24 October 2008 17:23

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks Pia!

ebrucan, j'ai modifié la 3ème phrase de ta traduction car Pia m'a affirmé que la traduction vers l'anglais était correcte.

Dès que la version anglaise sera validée, je validerai donc ta traduction.