Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Arabic-Spanish - MAYESWA
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Song
This translation request is "Meaning only".
Title
MAYESWA
Text
Submitted by
araceli
Source language: Arabic
wallah mayeswa a aich édènya dounak
la wa la tésswa hayèti bhal woujoud
damèk énta elli rahalt wou kèf abasber al ba-aad
wou kèf bènthèr hal wouroud
ma wa-at énak téguassèmni el mahaba
wou tébgua li hoben wou ledroubi délil
bès hassèf al mot kan agrab wou arham
hasbi yallah wahdahou
Title
Juro por Dios
Translation
Spanish
Translated by
anasselmakhtoum
Target language: Spanish
Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?
¿Cómo esparciré estas flores?,
Tú me compartÃas tu amor,
y eras mi querida y guÃa...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"
Remarks about the translation
Gracias por las observaciones.
Validated by
lilian canale
- 8 January 2009 13:53
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
26 December 2008 11:46
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
La puntuación del texto es bastante incorrecta, revÃsala por favor.
"flores" es femenino (est
a
s flores)
"
D
ios"
26 December 2008 11:53
anasselmakhtoum
จำนวนข้อความ: 13
Gracias por la observación.
Mantengo "Dios" con mayúscula porque designa un nombre propio "allah", el dios de los musulmanes.
Cordialmente.
Nota: el texto original no está escrito en árabe clásico, sino en un dialecto del Golfo.
26 December 2008 12:09
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Escribir "Dios" con mayúscula era lo que te estaba pidiendo, el primero está con minúscula.
En español, los signos de interrogación y exclamación invertidos al principio de la frase son obligatorios. La última frase debe ser exclamativa.
"mi existencia no tendrá sentido"
no es necesario "en la vida", ya que está implÃcito en la palabra "existencia"
Creo que esta traducción deberÃa ser asÃ:
"Juro por
D
ios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste...
¿
cómo puedo aguantar la distancia?,
¿C
ómo esparciré estas flores?,
tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guÃa...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"
Me parece que serÃa más lógico que algunos verbos estuvieran en el pasado.
"tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guÃa..." yo dirÃa que suena mejor:
"tú me compart
Ãas
tu amor,
y er
a
s mi querida y guÃa..."
27 December 2008 13:38
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Anass... ¿vas a hacer las correcciones?
27 December 2008 18:21
medohedo
จำนวนข้อความ: 4
لا علاقة بين الترجمة والمصدر
لغة المصدر هي أغنية باللغة
والترجمة ليس لها أي علاقة بالأغنية
27 December 2008 18:38
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hola medohedo,
Por favor haz tus observaciones en español o inglés.
CC:
medohedo
28 December 2008 19:51
anasselmakhtoum
จำนวนข้อความ: 13
Hola medohedo
?Entonces nos puedes dar una versión tuya que tenga relación con la canción?
2 January 2009 22:02
atefsharia
จำนวนข้อความ: 29
دامك انت اللي رØلت تعني " ما دمت انت الذي رØلت
بس ØسÙ" تعني " لكن للأسÙ"
كان اقرب " وليس "كان اغرب"
"
2 January 2009 23:29
anasselmakhtoum
จำนวนข้อความ: 13
Hola que escribir un texto árabe con caligrafÃa latina no es muy profesional. y no deberÃa estar permitido en esta página.