Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Dutch - Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglishDutch

Title
Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes
Text
Submitted by high
Source language: French Translated by detan

Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà
Remarks about the translation
Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens

Title
waar gij met lucht gooit
Translation
Dutch

Translated by Urunghai
Target language: Dutch

waar gij met lucht gooit waait mijn wind
Remarks about the translation
Betekenis:
waar gij opschept / zich arrogant gedraagt, aanstelt, doe ik mij (mijn invloed) (niettemin) gelden
Validated by Lein - 26 November 2008 14:01





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 November 2008 12:27

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Vertaal niet vanuit de Franse vertaling maar rechtstreeks vanuit het Turks alsjeblieft! De Franse vertaling kan in dit geval niet als brug worden gebruikt omdat dan de betekenis van de Turkse tekst gedeeltelijk verloren gaat.

20 November 2008 12:29

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hoi Dennis,

De vertaling vanuit het Frans is weliswaar goed, maar volgens Kfeto kan die in dit geval niet als brug gebruikt worden omdat dan de betekenis gedeeltelijk verloren gaat.

Kfeto, zou jij hier een poging willen wagen? Ik heb een berichtje onder de aanvraag gezet, maar ben bang dat het niet werkt en mensen toch vanuit het Frans vertalen.
Mijn suggestie zou zijn deze vertaling te pakken en hem aan te passen, in plaats van af te keuren omdat dan de deur weer open gaat voor alle anderen en waarschijnlijk weer vanuit het Frans gaat worden gewerkt. Als je graag punten voor de vertaling wil, kan je ze van mij krijgen.

CC: kfeto

20 November 2008 18:33

Urunghai
จำนวนข้อความ: 464
Sorry Lein, had je eerste berichtje niet gezien.

Ik zal het aantal punten trouwens wel "doorstorten"

20 November 2008 23:08

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
ma nee, geen punten vereist

in het turks staat er lett:
waar gij met lucht gooit([nutteloos] opschept/arrogant gedraagt,aanstelt) waait mijn wind(doe ik mij[n invloed niettemin] gelden).

(betekenis)[impliciet]

21 November 2008 10:25

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Zoiets?