Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishCzech

กลุ่ม Expression

Title
Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam
Text
Submitted by maldonado
Source language: Turkish

Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

Title
Ethno Bar
Translation
English

Translated by merdogan
Target language: English

The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street, Prague...
Validated by lilian canale - 5 April 2009 12:42





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

11 February 2009 13:53

maldonado
จำนวนข้อความ: 19
prag- husova sokağı ethno bar'ın adresi oluyor. yani, prag(daki) husova sokağı(ndaki) ethno bar'daki yakışıklı adam şeklinde. aslen çekçe'ye çevrilmesini istiyorum, daha kolay çevrilebilsin diye ingilizce de talep ettim. ingilizcesi yanlış olursa, çekçesi de yanlış olur diye düşündüm..

11 March 2009 10:55

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
In my opinion it should be:
'The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street- Prague.'

11 March 2009 12:56

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Thanks...

1 April 2009 10:01

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
This one is to be accepted according to Figen's notification.



CC: lilian canale

1 April 2009 12:57

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi guys,

This sentence is incomplete. Is the same in the original? If so we should place dots at the end.

1 April 2009 14:03

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
I agree with you, lilian! in the source sentence there's no full stop as well (but, I didn't pay attention before).

2 April 2009 12:26

devrimkocak
จำนวนข้อความ: 17
"... who WAS" olmalı diye düşünüyorum. Sanırım geçmişteki bir karşılaşma hatırlatılıyor burada.

4 April 2009 22:47

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I don't think it was in past.

5 April 2009 12:26

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
we haven't a clue about the tense! (it's hidden in the missing part of the sentence.)