Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latin-Portuguese brazilian - non desit existat et semper manebit
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
non desit existat et semper manebit
Text
Submitted by
discóbulo98
Source language: Latin
non desit existat et semper manebit
Title
Que ele não falte; que exista e dure para sempre.
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
goncin
Target language: Portuguese brazilian
Que ele não falte; que exista e dure para sempre.
Remarks about the translation
"Manebit", em latim, está no futuro, mas em português fica melhor no presente do subjuntivo.
ele/a
Validated by
lilian canale
- 28 November 2009 08:41
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
23 November 2009 12:30
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Goncin, dê uma olhada
nesta ponte
.
Você acha que pode melhorar a sua tradução?
23 November 2009 13:55
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Essa é difÃcil de expressar naturalmente em português. Fica aà minha segunda tentativa.
23 November 2009 13:57
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Que tal omitir esse "ele"?
23 November 2009 13:59
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
É que, se omitir o "ele", o texto serve para "você" também, o que não é o caso.
23 November 2009 14:03
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
E qual é o problema?
23 November 2009 14:19
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Todo. O texto refere-se a uma terceira pessoa ou entidade, e não ao interlocutor.
23 November 2009 14:52
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Segundo Aneta no original não há sujeito. Pode ser it/he/she. IMO o fato de "você" também usar o verbo em 3ra pessoa não faz diferença. É uma particularidade do português brasileiro como é o "usted" em espanhol.
23 November 2009 14:58
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Tudo bem que você pense assim, mas em latim NÃO há pronome de tratamento que use os verbos em terceira pessoa. Na época clássica, reverência era chamar o interlocutor de "vos", no máximo.
23 November 2009 15:09
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Basta então esclarecer que o sujeito oculto pode ser 'ele/ela' nas notas. Que tal?
23 November 2009 15:33
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Excuse me. Can I help you somehow?
23 November 2009 17:27
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Thanks Aneta, but the discussion is about Br. Portuguese.
I'm just suggesting hiding the pronoun (subject)
23 November 2009 18:31
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Ok. Good luck!