Cucumis - Free online translation service
. .



32Translation - French-Portuguese brazilian - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchPortuguese brazilian

กลุ่ม Love / Friendship

Title
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Text
Submitted by poko61
Source language: French

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

Title
Meu amor, gostaria muito de passar...
Translation
Portuguese brazilian

Translated by Sweet Dreams
Target language: Portuguese brazilian

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
Validated by Lizzzz - 12 February 2010 00:41





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 January 2010 14:45

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 January 2010 20:33

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 January 2010 07:49

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 January 2010 13:26

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 January 2010 14:01

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 January 2010 15:26

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 January 2010 18:20

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 January 2010 22:41

Lizzzz
จำนวนข้อความ: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 January 2010 23:08

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 February 2010 09:43

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.