Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Italian - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianItalian

กลุ่ม Free writing

Title
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Text
Submitted by fernandosorocaba
Source language: Portuguese brazilian

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Title
Cara Amica
Translation
Italian

Translated by sgrowl
Target language: Italian

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Validated by Efylove - 17 March 2010 08:49





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 February 2010 08:11

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 February 2010 08:34

sgrowl
จำนวนข้อความ: 29
Sorry, I forget it

18 February 2010 16:29

Maybe:-)
จำนวนข้อความ: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 February 2010 16:59

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 February 2010 19:41

sgrowl
จำนวนข้อความ: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 February 2010 17:34

acuario
จำนวนข้อความ: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 February 2010 22:33

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 February 2010 22:40

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"I am always around (here)"

4 March 2010 21:34

sgrowl
จำนวนข้อความ: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 March 2010 21:08

falgoní
จำนวนข้อความ: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.