Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-German - sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
Title
sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic...
Text
Submitted by
destinychild
Source language: Turkish
Sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic beklemezdim.ama hayat böyle iste herkes birbirinin ayagini kaydirmaya calisiyor.
Title
Enttäuschung
Translation
German
Translated by
KillaxXxErkan
Target language: German
Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? Das hätte ich von dir nicht erwartet. Aber das Leben ist halt so, jeder versucht, jedem ein Bein zu stellen.
Remarks about the translation
mfg Nazar
Validated by
Rodrigues
- 4 May 2010 06:44
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
26 April 2010 20:43
Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
I'd to edit all substantives and first letter of a sentence to upper-case! Normally those translations are to reject!
26 April 2010 21:43
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I agree with Rodrigues.
27 April 2010 21:13
oska
จำนวนข้อความ: 3
Sen gidip heryerde hakkimda dedikodu yapiyorsun, senden bunu hic beklemezdim.Ama hayat böyle iste herkes birbirinin ayagini kaydirmaya calisiyor.
27 April 2010 21:31
Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Icke nix kapiern, weißt du?
Oska: Schreibe auf Deutsch, was zu verbessern sei, sonst hilft mir Dein Kommentar nichts.
Danke.
CC:
oska
28 April 2010 07:46
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Du gehst herum ....> Bist du herumgegangen und....?
3 May 2010 09:27
dilbeste
จำนวนข้อความ: 267
Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? ....
3 May 2010 16:44
Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
PS: KVP wrotes again nothing as comment... but votes "translation to improve"..
I hate people voting "blue" and nothing writing...
3 May 2010 19:13
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Lieber Rodrigues,
Bitte sei ruhig !
Die sind neue und wissen nicht wie es lauft.
3 May 2010 21:02
Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Lieber Merdogan,
ich habe den KVP schon mindestens 3mal privat angeschrieben - es hilft nix....
-------------
hatte den Text heute geändert - ist es so in Ordnung zur türkischen Version?
CC:
merdogan
3 May 2010 21:47
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Lieber Rodrigues,
Der erste Satz muss "Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? " sein.(wie liebe dilbeste sagte.)
Sonst OK.
4 May 2010 06:43
Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
AH - als Frage. ok
Danke für die Unterstützung durch Euch beide.