Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Romanian - Scusa se ti faccio arrabbiare. Io desidero solo...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianRomanian

กลุ่ม Thoughts - Love / Friendship

Title
Scusa se ti faccio arrabbiare. Io desidero solo...
Text
Submitted by juuza
Source language: Italian

Scusa se ti faccio arrabbiare. Io desidero solo regalarti bei momenti, consolarti se sei triste, ascoltare le tue parole e condividere i nostri pensieri. Semplice no? Solo che a volte mi sembra così tanto difficile...
Remarks about the translation
bei = belli
bei momenti = momenti belli

Title
Îmi pare rău dacă te supăr...
Translation
Romanian

Translated by Tzicu-Sem
Target language: Romanian

Îmi pare rău dacă te supăr. Eu vreau doar să-ţi ofer momente plăcute, să te consolez când eşti tristă, să te ascult când vorbeşti şi să ne împărtăşim gândurile. Simplu, nu? Doar că pare atât de dificil câteodată.

Remarks about the translation
"să te ascult când vorbeşti" sau "să-ţi ascult cuvintele" (mot-a-mot).
"dificil" sau "greu"
Validated by Freya - 6 May 2010 10:42





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 May 2010 07:51

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Bună!

E la prezent totul.

Îmi pare rău dacă te supăr. Eu vreau doar să-ţi ofer momente plăcute, să te consolez dacă eşti tristă, să îţi ascult cuvintele şi să ne împărtăşim gândurile. Simplu, nu? Doar că pare atât de dificil câteodată.


6 May 2010 08:51

juuza
จำนวนข้อความ: 1
Multumesc!

6 May 2010 10:34

Tzicu-Sem
จำนวนข้อความ: 493
Da, .
Merci, Adina.