Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Spanish - Harnessing advanced vision analysis technology to...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrenchGermanSpanish

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum

Title
Harnessing advanced vision analysis technology to...
Text
Submitted by iyyavor
Source language: English

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Remarks about the translation
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

Title
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
Translation
Spanish

Translated by falgoní
Target language: Spanish

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
Remarks about the translation
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
Validated by lilian canale - 21 July 2010 21:06





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

15 July 2010 07:06

iyyavor
จำนวนข้อความ: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 July 2010 10:00

falgoní
จำนวนข้อความ: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 July 2010 18:30

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 July 2010 18:42

falgoní
จำนวนข้อความ: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 July 2010 19:27

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 July 2010 11:44

falgoní
จำนวนข้อความ: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia