Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-French - senim resmin
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
senim resmin
Text
Submitted by
paty62
Source language: Turkish
senim resmin yok neden, bu resim senim deyil, bana hamileyim diyorsun neden, artik konuÅŸmayalim daya iyi
Title
Pourquoi n'as-tu pas de photo? ...
Translation
French
Translated by
Bilge Ertan
Target language: French
Pourquoi n'as-tu pas de photo? Cette photo n'est pas à toi. Pourquoi me dis-tu que tu es enceinte?
Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus.
Validated by
Francky5591
- 23 November 2010 17:14
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
21 November 2010 23:58
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Salut Bilge!
"ne plus parler", cela veut dire passer l'événement sous silence (la grossesse), ou bien cela sous-entend que celui ou celle qui écrit ne veut plus parler à celle qui lui avait caché sa grossesse?
Parce que dans le deuxième cas, on pourrait formuler différemment la dernière phrase, ex : "Mieux vaut ne plus nous parler".
22 November 2010 17:11
Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Salut Francky ! C'est le deuxième cas, la femme cache sa grossesse et ça ne plait pas à celui qui écrit ce texte et il ne veut donc plus lui parler. (à la femme). Votre exemple est bien convenable.
Si on dit "Il vaudra mieux pour nous ne plus parler. " est-ce que ça veut dire qu'on ne veut plus parler à propos de la grossesse?
22 November 2010 23:15
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Salut Bilge!
-
"ça ne plait pas à celui qui écrit ce texte et il ne veut donc plus lui parler."
: => "Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus"
-
"on ne veut plus parler à propos de la grossesse"
: => "Il vaut mieux que nous n'en parlions plus"
23 November 2010 16:56
Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
OK merci Francky!
"Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus" Alors, c'est ça
23 November 2010 17:24
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
De rien, Bilge!
J'ai rectifié et validé cette traduction