Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Swedish - Notes on a Music Album #2

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSpanishItalianFrenchDutchPolishRussianSwedishNorwegianGermanTurkishHebrewDanish

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

Title
Notes on a Music Album #2
Text
Submitted by salimworld
Source language: English

"Sovereign" is an instrumental recitation of Shahnameh (The Epic of Kings) i.e. an extensive Persian epic poem written by Ferdowsi as a collection of Persian mythologies. Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor. Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance; especially “Sovereign” and “Harem” tracks. Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms... Unusual combination? No, to me that sounds all natural!
Remarks about the translation
"Sovereign" is name of a music album.

Title
Anteckningar kring ett musikalbum #2
Translation
Swedish

Translated by pias
Target language: Swedish

"Sovereign" är en instrumental recitation av Shahnameh (Kungarnas bok) dvs. ett omfångsrikt persiskt poetiskt epos skrivet av Ferdowsi, en samling av persisk mytologi. Här finner du västerländsk rockinstrumentation med österländsk doft. En del spår tror jag är lämpade att anpassas för traditionell iransk dans; speciellt låtarna “Sovereign” och “Harem”. Jag ser faktiskt fram emot den koreografiskt omarbetade föreställningen för detta verk när det blir möjligt. Föreställ dig iranska "Coffee-house paintings" och magdans med förvrängda gitarrer som framför glada rytmer... ovanlig kombination? Nej, för mig låter det helt naturligt!
Remarks about the translation
"Coffee-house paintings" = "kaffehusmålningar"
Validated by lilian canale - 7 September 2011 19:24





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 July 2011 18:08

sere1pg
จำนวนข้อความ: 8
Jag hade lämnat "coffee-house" på engelska, kaffehus låter lite onaturligt! Tycker jag! Annars kanonbra

28 July 2011 11:05

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Bra förslag!! Tack Väldigt svårt att hitta ett svenskt ord för denna företeelse.