Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - English-Turkish - Welcome to my daydream: ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishRussianRomanianItalianDanishBulgarianDutchSwedishPolishNorwegianSerbianLithuanianFrenchPortuguese brazilianSpanishHebrewGreekGermanLatinCroatianEsperantoTurkishChinese simplifiedUkrainianMacedonianCzechBosnianChineseHungarianภาษาไทย

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

Title
Welcome to my daydream: ...
Text
Submitted by salimworld
Source language: English

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Remarks about the translation
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Title
Bir Müzisyeni Pazarlama Sloganı
Translation
Turkish

Translated by Mesud2991
Target language: Turkish

Gündüz düşüme hoş geldiniz: "İran'dan öncü antik art rock".
Validated by 44hazal44 - 22 October 2011 22:02





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 August 2011 10:07

karma77
จำนวนข้อความ: 12
блян-hayal(daha doğru olur bence gündüz düşü yerine)

27 August 2011 10:16

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
http://tr.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnd%C3%BCz_d%C3%BC%C5%9F%C3%BC

29 August 2011 21:04

eyupkiev
จำนวนข้อความ: 8
yenilikçi yerine öncü kelimesi kullanılabilirdi.ayrıca art kelimesinin türkçesini hepimiz biliyoruz.burda direkt olarak kullanılması kulağı tırmalamış.pekala türkçeleştirilebilirdi.

3 October 2011 16:23

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
daydream=hayal
'oncu' daha uygun

17 October 2011 19:14

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Merhaba Hazal Hanım,

"Daydream"i sadece "hayal" olarak çevirdiğimizde metnin bir esprisi olmayağını düşünüyorum. "Daydream"in psikolojik bir durum olduğunu ve normal insanların kurduğu hayellerden farklı olduğunu düşündüğümden "gündüz düşü" olarak çevirmiştim.

Siz ne dersiniz?


CC: 44hazal44

19 October 2011 17:04

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Merhaba Rollingmaster,

"Daydream"in sözlük anlamı "hayal" ama wikipedia'dan araştırdım ve dediğiniz gibi psikolojik bir durum olduğunu öğrendim.
Diğer dillere yapılan çevirilerin de bazılarına baktım; kimisi "gündüz düşü", kimisi "hayal" şeklinde çevrilmiş.

Ayrıca Türkçe olarak aradığımda şu tanımı elde ettim;

Gündüz düşü: Uyanık durumda kişinin kafasında yaşattığı, içerisinde çeşitli düşüncelerin, isteklerin, hayallerin ve çevresel gerçek olayların birbirine karıştığı canlı hayallerdir.

Bu araştırmalardan sonra bana da "gündüz düşü" daha uygun gibi geldi.

Tekrar eskisi gibi düzenleyip onaylamayı düşünüyorum ama önce "hayal" olarak çevrilmesi gerektiğini düşünen kişilerin de görüşünü alalım.

CC: karma77

22 October 2011 14:55

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
evet,detayli inceleyince mantikli geliyor.
muzik alaninda bu ifadenin oldukca kullanildigi da dikkatimi cekti.
dahasi, diger cevirilerin cogu da 'gunduz dusu' seklinde...
kolay gelsin

22 October 2011 22:03

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
O zaman tamamdır.