Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - English-Bosnian - Welcome to my daydream: ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishRussianRomanianItalianDanishBulgarianDutchSwedishPolishNorwegianSerbianLithuanianFrenchPortuguese brazilianSpanishHebrewGreekGermanLatinCroatianEsperantoTurkishChinese simplifiedUkrainianMacedonianCzechBosnianChineseHungarianภาษาไทย

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

Title
Welcome to my daydream: ...
Text
Submitted by salimworld
Source language: English

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Remarks about the translation
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Title
Dobro došli u moju maštu
Translation
Bosnian

Translated by KIKI83
Target language: Bosnian

Dobro došli u moju maštu: "Avangardni drevni umjetnički rok iz Irana".
Validated by maki_sindja - 16 May 2012 22:26





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

15 December 2011 19:58

preko
จำนวนข้อความ: 35
Tekst bih trebao ovako da glasa:

'Dobro došli u mom snu: "Avangardni drevni umjetnicki rok iz Irana"'

10 February 2012 10:52

nevena-77
จำนวนข้อความ: 121
I am agree with Preko.

8 May 2012 01:23

bemtikru
จำนวนข้อความ: 3
neispravan kontekst