Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - English-Serbian - Welcome to my daydream: ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishRussianRomanianItalianDanishBulgarianDutchSwedishPolishNorwegianSerbianLithuanianFrenchPortuguese brazilianSpanishHebrewGreekGermanLatinCroatianEsperantoTurkishChinese simplifiedUkrainianMacedonianCzechBosnianChineseHungarianภาษาไทย

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

Title
Welcome to my daydream: ...
Text
Submitted by salimworld
Source language: English

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Remarks about the translation
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Title
Slogan
Translation
Serbian

Translated by maki_sindja
Target language: Serbian

Dobrodošli u moj san na javi: "Avangardni drevni art-rok iz Irana".
Validated by maki_sindja - 30 June 2011 21:32





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 June 2011 16:32

Bobana6
จำนวนข้อความ: 45
Mozda bi bilo bolje napisati drevni umesto stari art-rock iz Irana.

30 June 2011 21:32

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Sviđa mi se tvoj predlog, Bobana.
Sređeno!