| |
|
Translation - Swedish-French - LäslådanCurrent status Translation
กลุ่ม Colloquial - Education | | | Source language: Swedish
Läslådan | Remarks about the translation | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Target language: French
Boîte à lecture | Remarks about the translation | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Validated by pias - 19 December 2010 10:10
ตอบล่าสุด | | | | | 3 April 2007 12:23 | | | Désolé, mais "la boîte de la lecture" ne veut rien dire en français, je pense que si je n'ai pas d'explication, ou une meilleure traduction proposée d'ici ce soir, je serai obligé de refuser la traduction. à noter qu'aucun dictionnaire gratuit en ligne n'est capable de traduire ce mot suédois, que ce soit lang to lang, dictionaric, tvmonde 5 alexandria ou les autres... ne restent, pour traduire vraiment correctement, que les traducteurs de cucumis qui maîtrisent réellement la langue française. Dommage que CocoT soit absent, on aurait su tout de suite... | | | 3 April 2007 12:27 | | | Je crois qu'en ce cas s'agit-il de la "Boîte de réception"... Ou peut-être "Poste à lire"? As-tu lu les commentaires dans le text d'origine? | | | 3 April 2007 12:32 | | | Je viens de les lire, mais malheureusement je ne vois toujours pas de traduction possible, pourrais-tu me prêter ta puce cérébrale? | | | 3 April 2007 12:33 | | | "boîte à lecture"! merci, les Québecquois! | | | 3 April 2007 12:35 | | | | | | 3 April 2007 12:51 | | | Salut francky, porquoi voudrais-tu ma "puce cérébrale" ? Elle est en expérimentation et fonctionne assez mal... Mais je dois dire que c'est beau qu'on peut changer "cervel" avec n'importe qui... Aussi par Internet! Mais vu que c'est une chose un peu top secret, je ne peux pas te le prêter... Au moins que j'en fait une copie... | | | 3 April 2007 13:42 | | | Bonjour encore "Francky5591",
"Boîte à lecture" ne veut rien dire non plus en suédois..!
Je suis assez certain que l'expression fasse référence à une marque "TM" - par conséquent la traduction "bizarre".
Amitiés,
Mats Fondelius "figge2001" | | | 3 April 2007 13:48 | | | Re, Mats! Mais "boîte à lecture" en français, cela désigne ces boîtes destinées aux jeunes enfants pour l'apprentissage de la lecture, tu peux le voir en cliquant sur "ICI" dans mon message précédent... | | | 3 April 2007 14:09 | | | OK!
Je n'avais jamais été au courant de ceci 'jouet' ni le mot suédois pour lui.
Beaucoup de remerciements pour m'éclairer - je peux en acheter un pour mes filles...
Merci!
Mats Fondelius "figge2001" |
|
| |
|