Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Russian - First then let us name Orpheus whom ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishRussianBulgarian

กลุ่ม Poetry

This translation request is "Meaning only".
Title
First then let us name Orpheus whom ...
Text
Submitted by olya_p
Source language: English

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Remarks about the translation
буду очень прзнательна

Title
этот текст относится к Аргонавтике
Translation
Russian

Translated by RainnSaw
Target language: Russian

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Validated by Melissenta - 31 October 2007 06:00





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 October 2007 06:12

Melissenta
จำนวนข้อความ: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 October 2007 16:04

RainnSaw
จำนวนข้อความ: 76
It's all right with me. I don't mind.