Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Croatian-English - Naravno da hoce ljubavi

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: CroatianEnglish

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

Title
Naravno da hoce ljubavi
Text
Submitted by laulholley
Source language: Croatian

Naravno da hoce ljubavi
Remarks about the translation
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

Title
of course
Translation
English

Translated by Amiillaa
Target language: English

of course it will be, my love
Validated by kafetzou - 31 October 2007 03:57





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 October 2007 19:35

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 October 2007 20:35

laulholley
จำนวนข้อความ: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 October 2007 23:58

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 October 2007 16:36

laulholley
จำนวนข้อความ: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 October 2007 16:52

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 October 2007 18:44

laulholley
จำนวนข้อความ: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 October 2007 12:22

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 October 2007 12:37

nat68
จำนวนข้อความ: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 October 2007 12:39

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 October 2007 12:51

nat68
จำนวนข้อความ: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 October 2007 12:55

nat68
จำนวนข้อความ: 6
Of course it can be my love.

30 October 2007 15:13

Maski
จำนวนข้อความ: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.