Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Немецкий-Турецкий - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийНемецкийТурецкийАнглийский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...
Tекст
Добавлено vuk
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий Перевод сделан Rodrigues

Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz!

Статус
acı
Перевод
Требуется высокое качество переводаТурецкий

Перевод сделан handyy
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Sana ihtiyacım var, özledim seni, sana seni sevdiğimi söyleyebilirim ama işe yaramaz, çünkü sen başka bir kızı seviyorsun! Bana kalan sadece acı!
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 14 Сентябрь 2008 23:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Сентябрь 2008 12:38

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Sana ihtiyacım var,seni özlüyorum seni sevdiğimi açıklayabilirdim, ancak faydasız çünkü başka bir kızı seviyorsun!Bana kalan sadece acı!

14 Сентябрь 2008 22:47

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
eline sağlık handyy
sırpça metindeki hafif farkı aktarayım:
'...ama işe yaramaz, sen başka bir kızı seviyor iken!Bana kalan sadece acı!'

14 Сентябрь 2008 22:49

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Figen, çok az almancam var, o yüzden bu çeviriye pek güvenmiyorum. senin dediğin şekilde değiştiriyorum hemen

14 Сентябрь 2008 23:06

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
ama ya iki çeviri arasında fark varsa? bazen değişik çeviri yapılıyor. benim sırpçam da matah değil...
neyse oylamaya açalım, anlarız

14 Сентябрь 2008 23:12

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
fikomix,
mesaj yazıp silmişsin, ama yine de fikrini alabilirmiyiz lütfen şimdiden teşekkürler!



CC: fikomix

14 Сентябрь 2008 23:21

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
handyy,
yahu şimdi farkettim ki talep sadece anlamla ilgili bence metni ilk yazdığın gibi bırak. fikomixe de yazmış bulundum, ama gerekirse açıklamalara not düşeriz.
iyi geceler!

14 Сентябрь 2008 23:22

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Figen, ingilizcesi de "çünkü sen başka bir kızı seviyorsun" olarak çevrilmiş. (gerçi onaylanmamış daha)

14 Сентябрь 2008 23:24

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Msjını, ben msj yazdıktan sonra gördüm. tamam ilk haline alıyorum.

14 Сентябрь 2008 23:40

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Benim sadece küçük bir itirazım vardı o da:
"sana seni sevdiğimi söyleyebilirim" yerine
"seni sevdiğimi söyleyebilirim"
Kusura bakmayin
Selamlar