Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Иврит-Английский - לא ידעתי שאתה בקטע של עובדים זרים

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИвритАнглийскийИспанскийФранцузский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
לא ידעתי שאתה בקטע של עובדים זרים
Tекст
Добавлено meli3085
Язык, с которого нужно перевести: Иврит

לא ידעתי שאתה בקטע של עובדים זרים

Статус
I didn’t know that you were into the foreign workers
Перевод
Английский

Перевод сделан C.K.
Язык, на который нужно перевести: Английский

I didn’t know that you were into foreign workers
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 20 Сентябрь 2008 19:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Сентябрь 2008 18:29

libera
Кол-во сообщений: 257
We've got more Hebrew slang here, which cannot be translated using a dictionary.

בקטע in this context is 'into':
I didn't know that you were into foreign workers.

17 Сентябрь 2008 19:04

C.K.
Кол-во сообщений: 173
Thanks Libers

17 Сентябрь 2008 19:18

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
And what does "into foreign workers" mean?

among them? considered as? or something else?

17 Сентябрь 2008 19:30

C.K.
Кол-во сообщений: 173
That's why in my previous translation I wrote: sector/section. But as Libera said that it is a slang Hebrew, I'll be glad if she can answer that.

17 Сентябрь 2008 19:33

libera
Кол-во сообщений: 257
How can I explain this - it's English slang.
The closest I can get is 'interested' in them, not academically, but on a personal level, as in wanting to meet them, mix with them. Or, like a guy would ask a girl if she was 'into him', interested in him on some emotional level.
It's not proper language, and can't really be translated into proper language.

17 Сентябрь 2008 19:39

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oh! Now I got it!

I thought the addressee was the foreigner...

So, that's correct.