Umseting - Hebraiskt-Enskt - ×œ× ×™×“×¢×ª×™ ש×תה בקטע של ×¢×•×‘×“×™× ×–×¨×™×Núverðandi støða Umseting
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | ×œ× ×™×“×¢×ª×™ ש×תה בקטע של ×¢×•×‘×“×™× ×–×¨×™× | | Uppruna mál: Hebraiskt
×œ× ×™×“×¢×ª×™ ש×תה בקטע של ×¢×•×‘×“×™× ×–×¨×™× |
|
| I didn’t know that you were into the foreign workers | UmsetingEnskt Umsett av C.K. | Ynskt mál: Enskt
I didn’t know that you were into foreign workers |
|
Síðstu boð | | | | | 17 September 2008 18:29 | | | We've got more Hebrew slang here, which cannot be translated using a dictionary.
בקטע in this context is 'into':
I didn't know that you were into foreign workers. | | | 17 September 2008 19:04 | | C.K.Tal av boðum: 173 | Thanks Libers | | | 17 September 2008 19:18 | | | And what does "into foreign workers" mean?
among them? considered as? or something else?
| | | 17 September 2008 19:30 | | C.K.Tal av boðum: 173 | That's why in my previous translation I wrote: sector/section. But as Libera said that it is a slang Hebrew, I'll be glad if she can answer that. | | | 17 September 2008 19:33 | | | How can I explain this - it's English slang.
The closest I can get is 'interested' in them, not academically, but on a personal level, as in wanting to meet them, mix with them. Or, like a guy would ask a girl if she was 'into him', interested in him on some emotional level.
It's not proper language, and can't really be translated into proper language. | | | 17 September 2008 19:39 | | | Oh! Now I got it!
I thought the addressee was the foreigner...
So, that's correct. |
|
|