Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - לא ידעתי שאתה בקטע של עובדים זרים

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnsktSpansktFranskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
לא ידעתי שאתה בקטע של עובדים זרים
Tekstur
Framborið av meli3085
Uppruna mál: Hebraiskt

לא ידעתי שאתה בקטע של עובדים זרים

Heiti
I didn’t know that you were into the foreign workers
Umseting
Enskt

Umsett av C.K.
Ynskt mál: Enskt

I didn’t know that you were into foreign workers
Góðkent av lilian canale - 20 September 2008 19:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 September 2008 18:29

libera
Tal av boðum: 257
We've got more Hebrew slang here, which cannot be translated using a dictionary.

בקטע in this context is 'into':
I didn't know that you were into foreign workers.

17 September 2008 19:04

C.K.
Tal av boðum: 173
Thanks Libers

17 September 2008 19:18

lilian canale
Tal av boðum: 14972
And what does "into foreign workers" mean?

among them? considered as? or something else?

17 September 2008 19:30

C.K.
Tal av boðum: 173
That's why in my previous translation I wrote: sector/section. But as Libera said that it is a slang Hebrew, I'll be glad if she can answer that.

17 September 2008 19:33

libera
Tal av boðum: 257
How can I explain this - it's English slang.
The closest I can get is 'interested' in them, not academically, but on a personal level, as in wanting to meet them, mix with them. Or, like a guy would ask a girl if she was 'into him', interested in him on some emotional level.
It's not proper language, and can't really be translated into proper language.

17 September 2008 19:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Oh! Now I got it!

I thought the addressee was the foreigner...

So, that's correct.