Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Англійська - לא ידעתי שאתה בקטע של עובדים זרים

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійськаІспанськаФранцузька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
לא ידעתי שאתה בקטע של עובדים זרים
Текст
Публікацію зроблено meli3085
Мова оригіналу: Давньоєврейська

לא ידעתי שאתה בקטע של עובדים זרים

Заголовок
I didn’t know that you were into the foreign workers
Переклад
Англійська

Переклад зроблено C.K.
Мова, якою перекладати: Англійська

I didn’t know that you were into foreign workers
Затверджено lilian canale - 20 Вересня 2008 19:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Вересня 2008 18:29

libera
Кількість повідомлень: 257
We've got more Hebrew slang here, which cannot be translated using a dictionary.

בקטע in this context is 'into':
I didn't know that you were into foreign workers.

17 Вересня 2008 19:04

C.K.
Кількість повідомлень: 173
Thanks Libers

17 Вересня 2008 19:18

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
And what does "into foreign workers" mean?

among them? considered as? or something else?

17 Вересня 2008 19:30

C.K.
Кількість повідомлень: 173
That's why in my previous translation I wrote: sector/section. But as Libera said that it is a slang Hebrew, I'll be glad if she can answer that.

17 Вересня 2008 19:33

libera
Кількість повідомлень: 257
How can I explain this - it's English slang.
The closest I can get is 'interested' in them, not academically, but on a personal level, as in wanting to meet them, mix with them. Or, like a guy would ask a girl if she was 'into him', interested in him on some emotional level.
It's not proper language, and can't really be translated into proper language.

17 Вересня 2008 19:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oh! Now I got it!

I thought the addressee was the foreigner...

So, that's correct.