Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - Hello darling! I was very happy to hear you on...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Hello darling! I was very happy to hear you on...
Tекст
Добавлено darisun
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Hello darling!
I was very happy to hear you on the phone! Hope you are doing well!
I told you I am goint to travel to Turkey. We have few trips to Turkey and some to Macedonia and Greece. First I am going to Greece and then to Turkey:) I hope...because we still didn't decide on which trips I am going to be a guide!
Well....see you soon...if you are still not married:)))
Give my best regards to your lovely family and...to Marmaris:)
Kisses from me:
Dari

Статус
Merhaba hayatım!
Перевод
Турецкий

Перевод сделан selmin
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Merhaba hayatım!
Seninle telefonda konuşmak beni çok mutlu etti! Umarım herşey yolundadır!
Sana Türkiye'ye seyahate geleceğimi söyledim. Türkiye'ye birkaç gezimiz var, Makedonya ve Yunanistan'a da..Önce Yunanistan'a gideceğim, oradan da Türkiye'ye:)Umarım..Çünkü hala hangi gezilere rehberlik edeceğime karar vermedik!
Neyse.. Yakında görüşürüz...Eğer hala evli değilsen:)))
Sevgili ailene selamlarımı ilet...ve de Marmaris'e:)
Öpüyorum
D.

Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 26 Апрель 2009 00:14





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Апрель 2009 14:28

selmin
Кол-во сообщений: 26
isim yazmamalıydım, gözümden kaçmış

25 Апрель 2009 00:30

onurkayabasi
Кол-во сообщений: 3
hürmetler diye çevirmek biraz ilginç olmuş açıkçası. Ayrıca metin doğru olsa da noktadan sonra boşluk kuralı orjinal metinde uyulmamış olsa bile tercümede uyulmalı diye düşünüyorum.

25 Апрель 2009 16:17

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
-'...yakinda gorusuruz..'
- marmaris icin devami olmasaydi, hurmetler kismina tamam derdim. ama, bu durumda 'selamlarimi ilet' daha akici olur bemce.

hazal, ismi (son satir- 'Dari') farketmedin sanirim...

CC: 44hazal44

26 Апрель 2009 00:14

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Evet farketmemiştim, dediğin gibi düzenledim ve onayladım, sağol.