Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - can we do without television

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Статус
can we do without television
Tекст
Добавлено mystery1263
Язык, с которого нужно перевести: Английский

The benefits of television are manifold.As a means of communication,there is virtually nothing to match it.We can watch a football match thousands of miles away with a mere flick of a switch,in full colour and with high fidelity sound.News that would have taken monhs to travel from one place to another now takes just a fraction of a second to reach in its original state,minus the factor of distorting human messengers.

Статус
Televizyon olmadan yapabilir miyiz?
Перевод
Турецкий

Перевод сделан omerchip
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Televizyonun faydaları çok çeşitlidir. İletişim aracı olarak, onun yerini tutabilecek neredeyse hiçbir şey yok. Sadece tek bir tuşla binlerce mil uzakta oynanan bir futbol maçını, tüm renkleri ve yüksek ses kalitesiyle izleyebiliyoruz. Bir yerden diğerine ulaşması aylar süren haberlerin canlı olarak yerine ulaşması şimdi yalnızca bir saniye alıyor, üstelik haber getiren insanların haberi bozması, değiştirmesi gibi faktörler de oluşmuyor.
Последнее изменение было внесено пользователем cheesecake - 6 Май 2010 15:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Март 2010 23:10

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
canlı...> orijinal
üstelik haber getiren insanların haberi bozması, değiştirmesi gibi faktörler de oluşmuyor...> haber insanlarının haberi bozması faktörü olmadan

16 Март 2010 23:17

omerchip
Кол-во сообщений: 1
Son cümleyi toparlamakta zorlanmıştım ama mümkün olduğunca anlam kaymasına yol açmadan ifade etmeye çalıştım. Seninde düzelttiğin gibi, "haber insanlarının haberi bozması faktörü olmadan" daha iyi olmuş. Teşekkür ederim...

20 Март 2010 20:22

minuet
Кол-во сообщений: 298
İki küçük düzeltme önermek istiyorum:

1)"tam renkleri" yerine "tüm renkleri"
2)"canlı olarak" yerine "asıl/esas halinde"