Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Esperanto-English - La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EsperantoEnglish

Title
La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...
Text
Submitted by alireza
Source language: Esperanto

La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel raportaĵo. Ni klopodis – eble ne sukcese – montri iliajn ŝanĝojn en la historiaj periodoj, de antaŭ la grandegaj migradoj ĝis la hejmigo de la grupoj kaj triboj kaj ankaŭ pri fari nacionaj kaj mondaj regadoj en ĉi tiu lando, antaŭ la Islama periodo kaj post ĝi. Ĉi tiuj diraĵoj estas kiel apudaj aldonaĵoj por la ceremoniaj raportoj.

Title
The scheme of the ceremonies is designed as a report
Dịch
English

Translated by goncin
Target language: English

The scheme of the ceremonies is designed as a report. We endeavoured - maybe unsuccessfully - to show their changes in the historical period, from the enormous migration to the settling of the groups and tribes as well as regarding running national and global administrations in this land, before the Islamic period and after it. These statements serve as addenda for the ceremonies report.
Validated by kafetzou - 24 Tháng 3 2008 01:21





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

19 Tháng 3 2008 16:55

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
1) Islam --> Islamic
2) The last sentence is not correct. What does it refer to?

19 Tháng 3 2008 17:09

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
1)
2) The original means that the sayings suits as an appendix for the cereminies report. The sayings were quoted somewhere else in the text.

23 Tháng 3 2008 18:54

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Are they "sayings" (= expressions), or are they "statements"?

How about this:

These statements serve as addenda for the ceremonies report.

"addenda" is Latin, of course, but it is used (albeit infrequently) in English. Another possibility would be "notes".

23 Tháng 3 2008 22:45

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Kaf,

I think "sayings" is the right word, as Esperanto "diraĵoj" would translate literally as "the thing that is said".

Addenda works. I've thinked also fo appendices (Latin as well, plural for appendix).

24 Tháng 3 2008 01:20

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
The thing that is said is a statement, not a saying. A saying is something like "Birds of a feather flock together" or "The apple never falls far from the tree".