Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Russian-Turkish - Дорогой бербер! Поздравляю тебя с днём...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RussianTurkish

Nhóm chuyên mục Letter / Email

Title
Дорогой бербер! Поздравляю тебя с днём...
Text
Submitted by güncer
Source language: Russian

Дорогой бербер!
Поздравляю тебя с днём рождения!
Пусть исполняются все твои мечты!!!
Целую, обнимаю, скучаю...
Мариам
Remarks about the translation
бербер- национальность арабов.
желательно мароканский диалект.

Title
Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!
Dịch
Turkish

Translated by fh
Target language: Turkish

Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!Tüm dileklerin gerçek olsun.Öpüyorum,kucaklıyorum,özlüyorum.Meriem.
Validated by FIGEN KIRCI - 30 Tháng 4 2008 00:37





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

26 Tháng 4 2008 01:02

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
merhaba fh,

'tüm dileklerin gerçek olsun' ve 'meryem'
ifadelerinde düzeltme yapabilirmisin lütfen.
kolay gelsin.

26 Tháng 4 2008 10:10

fh
Tổng số bài gửi: 18
Дорогой бербер!
Поздравляю тебя с днём рождения!
Пусть исполняются все твои мечты!!!
Целую, обнимаю, скучаю...
Марйам
Yalnız yazıda her şey normal.Bir değişikliye gerek yok.

Sayqılarımla Ferit.

26 Tháng 4 2008 12:18

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
selam ferit,

sanırım bundan önceki mesajım sana ulaşmamış.
yine açıklayayım
rusça metinde problem yok.
türkçeye çevirin de başarılı
sadece şu pürüz var:
'tutsun' yerine 'gerçek olsun' kullanmalısın. rusçadaki ifade de bunu gerektiriyor: 'Пусть исполняются все твои мечты'.
yani
'tüm dileklerin gerçek olsun' olmalı
Sanırım Марйам ismi türkçede Meryem .
anlaşılır olmayan nokta varsa lütfen sormaktan çekinme



26 Tháng 4 2008 14:16

fh
Tổng số bài gửi: 18
Merhaba Figen,

Gerçek olsun ve tutsun kelimeleri aynı anlam veriyor.Meryem ismini rusçaya çevirdikte Марйам oluyor.Sorularınızı yanıtlamaya her zaman hazırım.

Sayqılarımla,
Ferit

26 Tháng 4 2008 15:32

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
galiba beni yanlış anlıyorsun
ben rusça metnini eleştirmiyorum.
türkçe çevirinin doğru olması önemli!
türkçe konuşma dilinde bazen 'dileklerin tutsun' sözlü olarak kullanılsa bile, yazarken doğru şekli 'gerçek olsun'dur.
dolayısıyla, benim gayem, uygun düzeltmeyi yapmaktır.



26 Tháng 4 2008 16:25

fh
Tổng số bài gửi: 18
Sen türkçede gerçek olsun kelimesini kullan.Rusçada aynı olacaktır.Yani-исполняются

26 Tháng 4 2008 16:26

fh
Tổng số bài gửi: 18
Pardon işaret yalnış gitti.

26 Tháng 4 2008 18:50

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
arkadaşım, konu zaten türkçeyle ilgili
ben türkçe uzmanıyım ve beni türkçe ilgilendiriyor.
rusça metin zaten değişemez, çünkü kaynak (asıl) metindir, yani ona bakarak tercüme yapıyorsun.

türkçe metindeki düzeltmeyi de senin yapman gerekir (yukarıda 'düzenle butonuna basacaksın).
benim görevim, çevirileri onaylamak,doğrulunu kontrol etmek veya reddetmek.

kısaca, düzenlemeyi yap ki ben de çevirini onaylayayım
tek kelime için çok fazla vakit kaybı oldu
kolay gelsin.