Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Romanian - More problems than Carter has little liver pills...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishRomanian

Title
More problems than Carter has little liver pills...
Text
Submitted by DiaconuAdrian
Source language: English

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

Title
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
Dịch
Romanian

Translated by MÃ¥ddie
Target language: Romanian

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

Validated by azitrad - 21 Tháng 4 2008 16:29





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

19 Tháng 4 2008 18:23

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 Tháng 4 2008 23:08

mygunes
Tổng số bài gửi: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 Tháng 4 2008 23:38

MÃ¥ddie
Tổng số bài gửi: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 Tháng 4 2008 08:03

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...