Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



30Dịch - Turkish-Bulgarian - Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishBulgarianDutch

Nhóm chuyên mục Letter / Email

Title
Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...
Text
Submitted by most_sweet
Source language: Turkish

HerÅŸey biter herkes unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sen de unut beni yok yere sevdiÄŸini
Sana son sözüm gülüm elveda elveda
Remarks about the translation
original text:

Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere sevdim unuttum ,haram olmus yillarim olmus ziyan ,sende unut beni yok yere sevdigii.Sana son sozum gulum elveda.

Title
Всичко се свършва, всеки бива забравен...
Dịch
Bulgarian

Translated by FIGEN KIRCI
Target language: Bulgarian

Всичко се свършва, всеки бива забравен,
аз забравих колко пъти те обикнах.
Грешник да си пред бога, за загубените ми години
и ти забрави, че си ме обичал напразно.
Последната ми дума за теб, мили, е сбогом.

Remarks about the translation
'haram olsun' няма точен превод на български.
"Грях ти на душата" може да замени "грешник пред бога да си".
Validated by ViaLuminosa - 10 Tháng 5 2008 21:58





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 5 2008 19:49

Linak
Tổng số bài gửi: 48
"everyone is forgotten" е по-скоро "всеки бива забравен". Това ми е единствената забележка, въпреки че след като не говоря турски това "грешник да си пред бога" никак не ми се връзва с предложените варианти в английския превод, но явно фразата си е доста ... проблематична.

9 Tháng 5 2008 09:00

ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
FIGEN, какво ще кажеш за забележката на Linak, относно забравянето? В английската версия наистина е "бива забравен", но има вероятност да не е преведено добре - важно е как е в оригинала.

9 Tháng 5 2008 17:10

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
о да наистина, linak е права,
турският текст е със същият смисъл, как така не съм забелязала. извинете, веднага го поправям.
а до колкото фразата 'грешник да си пред бога', повярвайте не можах да намеря по близка фраза на български съответно смисъла.
а само да ви уведомя че тази фраза няма точно съответствие и на английски език. след дълго дискутиране решено беше да се употреби фразата 'какъв срам',а в полето за забележки бе уточнен буквалният смисъл на 'харам олсун'.
как мислите, дали ще е по-добре да направиме същото с българският превод ?

9 Tháng 5 2008 18:07

Linak
Tổng số bài gửi: 48
Всъщност "what a shame" на български може да се преведе и като "колко жалко", което добре се връзва със "за загубените ми години", но тогава доста се отдалечаваме от идеята за нещо грешно или срамно, което явно е основното в тази фраза. Наистина не знам, ако някой друг говорещ турски има предложения ще е най-добре, за да не бягаме прекалено от оригинала

9 Tháng 5 2008 19:59

ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
Ами ако решите, може... Сега се сещам, че може на български да се употреби "грях ти на душата" - това мисля, че е най-точният аналог.