| | |
| | 29 Tháng 6 2008 22:07 |
| lenabTổng số bài gửi: 1084 | κÏáτα το κεφαλι ψηλá καà εÃναι φανεÏó óτι δεν πεφτεις
This is more like the swedish text. |
| | 30 Tháng 6 2008 20:09 |
| gigi1Tổng số bài gửi: 116 | Maybe I translated from Italian |
| | 30 Tháng 6 2008 20:38 |
| lenabTổng số bài gửi: 1084 | yes, it seems so. The Italian ought to be: Tieni la testa in alto cosà è chiaro che non cadi |
| | 30 Tháng 6 2008 22:59 |
| gigi1Tổng số bài gửi: 116 | then in Greek "ΚÏάτα το κεφάλι ψηλά, είναι φανεÏÏŒ ότι δεν θα Ï€Îσεις" |
| | 1 Tháng 7 2008 10:39 |
| lenabTổng số bài gửi: 1084 | In swedish the present form is used. The meaning is: If you hold your head high you will not fall" But it's expressed like :hold your head high and it's clear you don't fall. Don't you think it should be: και εÃναι φανεÏó óτι δεν θα πεσεις |
| | 1 Tháng 7 2008 18:26 |
| gigi1Tổng số bài gửi: 116 | According to the meaning you give it's Αν κÏατήσεις το κεφάλι ψηλά, δεν θα Ï€Îσεις |
| | 1 Tháng 7 2008 18:35 |
| lenabTổng số bài gửi: 1084 | Yes, but then it's an interpretation not a translation. Literally it says: Hold your head high then it's clear you don't fall. |
| | 2 Tháng 7 2008 15:28 |
| gigi1Tổng số bài gửi: 116 | Αν κÏατήσεις το κεφάλι ψηλά, εÃναι φανεÏó óτι δεν θα Ï€Îσεις.
Think is the closest one |
| | 2 Tháng 7 2008 16:03 |
| lenabTổng số bài gửi: 1084 | Oki |
| | 4 Tháng 7 2008 00:07 |
| | ΚÏάτα το κεφάλι ψηλά, και θα δεις ξεκάθαÏα οτι δεν Ï€Îφτεις. |
| | 4 Tháng 7 2008 19:25 |
| gigi1Tổng số bài gửi: 116 | Αν μη τι άλλο θα ήταν: ΚÏάτα το κεφάλι ψηλά,και θα δεις ξεκάθαÏα ότι δεν θα Ï€Îσεις. Ειδάλλως στα Ελληνικά μου ακοÏγεται Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î±Ïάξενη η Ï€Ïόταση (δηλ. αν δεν κÏατήσει το κεφάλι ψηλά θα δει να είναι στο κενό????) |
| | 5 Tháng 7 2008 14:06 |
| | Δεν θεωÏείς σωστή την τωÏινή μετάφÏαση gigi1; |
| | 5 Tháng 7 2008 19:17 |
| gigi1Tổng số bài gửi: 116 | όχι Mideia, απλά αυτό που ÎγÏαψε ο/η sofibu δεν μου φάνηκε σωστό. |
| | 5 Tháng 7 2008 19:42 |
| | |