Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Romanian-Greek - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RomanianSpanishFrenchPortugueseHungarianEnglishSwedishDutchGermanTurkishPolishGreek

Nhóm chuyên mục Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Text
Submitted by blazzee
Source language: Romanian

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Title
Αντίο και φιλάκια
Dịch
Greek

Translated by galka
Target language: Greek

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
Validated by Mideia - 13 Tháng 6 2008 21:17





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 6 2008 20:14

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 Tháng 6 2008 20:02

galka
Tổng số bài gửi: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 Tháng 6 2008 20:11

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 Tháng 6 2008 20:10

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 Tháng 6 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
Tổng số bài gửi: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 Tháng 6 2008 08:36

papas17
Tổng số bài gửi: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 Tháng 6 2008 09:42

galka
Tổng số bài gửi: 567
Done!

11 Tháng 6 2008 09:55

papas17
Tổng số bài gửi: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 Tháng 6 2008 23:27

sofibu
Tổng số bài gửi: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 Tháng 6 2008 14:41

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 Tháng 6 2008 18:48

galka
Tổng số bài gửi: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...