Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



21Dịch - Dutch-Serbian - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianAlbanianRomanianDutchEnglishSerbianCroatian

Nhóm chuyên mục Thoughts - Love / Friendship

Title
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Text
Submitted by tineke40
Source language: Dutch Translated by nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Remarks about the translation
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Title
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Dịch
Serbian

Translated by Sofija_86
Target language: Serbian

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Remarks about the translation
vanuit het nederlands
Validated by Roller-Coaster - 30 Tháng 6 2008 18:27





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 6 2008 22:44

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 Tháng 6 2008 22:52

Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 Tháng 6 2008 23:17

Sofija_86
Tổng số bài gửi: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala