Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
Remarks about the translation
"vur" ="hit", or "kill" " belim"= "my spade", eller " my loins"
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..