Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-English - C'est toujours mieux ......

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanFrenchEnglishSpanish

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
C'est toujours mieux ......
Text
Submitted by Minny
Source language: French Translated by gamine

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Remarks about the translation
"d'être seul" si masculin.

Title
Adages
Dịch
High quality requiredEnglish

Translated by Tantine
Target language: English

It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple

A laugh lengthens life, love makes it eternal

Don't believe all that you see. It is not certain that you see all.
Validated by lilian canale - 13 Tháng 10 2008 05:00





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 10 2008 18:11

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Hi Maik,

It looks like you're trying to translate this text.
To translate, don't use the message field - hit the blue 'translation' button instead!

Except that this translation can only be done by an English expert so you and I don't see the 'translate' button.

Better luck next time!

11 Tháng 10 2008 18:57

mimarspre
Tổng số bài gửi: 55
I do not understand, why do I receive an e-mail asking me to translate this text if I am not allowed to do the translation :o( . I mean, I am not complainig that it can only be done by an expert, but why do I receive an inquiry when I am not an expert ... whatsoever I just wanted to help, maybe next time.