Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Arabic - Por delicadeza, perdi a minha vida.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatinhGermanDanishTurkishRussianGreekHebrewArabicPersian language

Nhóm chuyên mục Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Por delicadeza, perdi a minha vida.
Text
Submitted by Melayres
Source language: Portuguese brazilian

Por delicadeza, perdi a minha vida.
Remarks about the translation
texto - rimbaud

Title
بسبب لطفي فقدت حياتي
Dịch
Arabic

Translated by shinyheart
Target language: Arabic

بسبب لطفي فقدت حياتي
Validated by jaq84 - 15 Tháng 11 2008 22:09





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

12 Tháng 11 2008 00:36

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 Tháng 11 2008 11:06

jaq84
Tổng số bài gửi: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 Tháng 11 2008 15:04

shinyheart
Tổng số bài gửi: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 Tháng 11 2008 15:17

jaq84
Tổng số bài gửi: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 Tháng 11 2008 15:38

jaq84
Tổng số bài gửi: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.