Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Latinh-Greek - Propter civilitatem, vitam meam perdidi

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatinhGermanDanishTurkishRussianGreekHebrewArabicPersian language

Nhóm chuyên mục Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Text
Submitted by Melayres
Source language: Latinh Translated by jufie20

Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Remarks about the translation
Aus Höflichkeit verlor ich mein Leben

Title
Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Dịch
Greek

Translated by Ιππολύτη
Target language: Greek

Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Validated by Mideia - 8 Tháng 11 2008 18:09





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 11 2008 19:56

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Höflichkeit σημαίνει ευγένεια,όχι πολιτική..

6 Tháng 11 2008 21:18

Ιππολύτη
Tổng số bài gửi: 40
εγώ μετέφρασα από τα λατινικά και civilitatem είναι αιτιατική του ουσιαστικού civilitas-atis= 1.επιστήμη της πολιτικής, 2.κυβέρνηση, 3.συμπεριφορά ενός απλού ανθρώπου και 4.εθνικότητα, αν συσχετίσουμε κάπως την 3η σημασία με την ευγένεια, ίσως! Από την άλλη στα γερμανικά σημαίνει όπως μου λες ευγένεια, τι να κάνω...;; να τροποποιήσω ή όχι το κείμενο;;

6 Tháng 11 2008 21:56

galka
Tổng số bài gửi: 567
όχι "πολιτική", σύμφωνα με την ρωσικη μετάφραση είναι "ευαισθησία".

6 Tháng 11 2008 21:57

sofibu
Tổng số bài gửi: 109
κορίτσια, εκτός από τον γερμανικό όρο και ο πορτογαλικός "delicadeza" σημαίνει ευγένεια οπότε άλλαξε το Ιππολύτη...

7 Tháng 11 2008 11:43

Ιππολύτη
Tổng số bài gửi: 40
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια Mideia, galka, sofibu