Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-German - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishEnglishSwedishDanishGermanNorwegian

Nhóm chuyên mục Colloquial - Recreation / Travel

This translation request is "Meaning only".
Title
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
Text
Submitted by rokma
Source language: Spanish

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

Title
Schick Daniels Bilder später ...
Dịch
German

Translated by mimarspre
Target language: German

Schick Daniels Bilder später. Küsse und schöne Grüße. Erzähl etwas von deinem Leben in Buenos Aires und, wie es mit deinem Unterricht geht.
Remarks about the translation
1. besos y un abrazo: En realidad traducido de forma literal significa "Küsse und Umarmungen", pero nadie en Alemania "envía abrazos" en las cartas o por lo menos en más de una década de vivir acá jamás lo he vivido, es por eso que he cambiado los abrazos por "saludos" (schöene Grüeße)

Validated by italo07 - 20 Tháng 11 2008 15:56





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

19 Tháng 11 2008 13:10

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Ich küsse und arme dich um.
mit dem ....> mit deinem

19 Tháng 11 2008 13:32

mimarspre
Tổng số bài gửi: 55
Hi Merdogan, thank you for your comment. There are two things that should be taken in consideration:

1. "Ich küsse und arme dich um" will be used seldom in German and only if you are writting to someone very very close as for example your husband/wife or your sister/brother or a friend who is really very very near to you, it is just too familiar and intimate for the german way of thinking.

2. "Besos y abrazos" or "besos y un abrazo" in Spanish can mean kisses and hugs for you but also can mean hugs and kisses for you and your family, there is no way to know in this context who is meant here ;o).

For the reasons above I did not consider using "Ich küsse und arme dich um"

19 Tháng 11 2008 16:42

salihinal
Tổng số bài gửi: 54
A hugh is not 'schöne Grüsse', but 'eine Liebkosung'

19 Tháng 11 2008 19:17

mimarspre
Tổng số bài gửi: 55
sahinal, you should read the notes about the translation before. I explained clearly why I took "schöne Grüße", and you are not seriously suggesting to translate "hug" as "liebkosung" aren't you?