Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-Russian - Aphorisme 82

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanFrenchItalianEnglishRussianCroatian

Nhóm chuyên mục Essay

Title
Aphorisme 82
Text
Submitted by Minny
Source language: German

Obwohl es kalt ist da draußen,
haben wir es warm hier drinnen bei uns.
Remarks about the translation
britisch
Fransösisch aus Frankreich

Title
Несмотря на то, что на улице холодно, у нас здесь внутри тепло.
Dịch
Russian

Translated by Mariola
Target language: Russian

Несмотря на то, что на улице холодно, внутри у нас тепло.
Validated by ramarren - 28 Tháng 4 2009 15:20





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 2 2009 18:18

Sevdalinka
Tổng số bài gửi: 70
... внутри у нас тепло.

8 Tháng 2 2009 18:33

raitis1898
Tổng số bài gửi: 1
part "у нас здесь внутри тепло" more means like "it's warm at us inside (inside some building or room) "

9 Tháng 2 2009 00:24

Guzel_R
Tổng số bài gửi: 225
Если судить по итальянскому варианту перевода, то перевод верен. Английский же вариант перевода отличается от итальянского,и если судить по нему, то смысл искажен.

9 Tháng 2 2009 20:22

Grimoire
Tổng số bài gửi: 42
this is correct after the (ambiguous) German translation as well. Although, since this is an aphorism, it would make more sense the other way.

10 Tháng 2 2009 10:28

izaberu
Tổng số bài gửi: 1
it'd be better to know the context. but "we have warmth inside ourselves" is apparently translated as "внутри себя мы храним тепло", meaning "в сердце". but without context it's difficult to say something.

10 Tháng 2 2009 11:10

Minny
Tổng số bài gửi: 271
It is OK to translate the text as though we were talking about "inside some building or room" as mentioned by Raitis 1898.

The English translation "we have warmth inside ourselves" is another interpretation. Both are OK!

Thank you so much for your endeavours! :-)

Minny

10 Tháng 2 2009 20:19

walker
Tổng số bài gửi: 7
"Несмотря на то, что на улице холодно, у нас в душе тепло"