Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



30Dịch - Turkish-Spanish - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanishBulgarianItalianGermanRussian

This translation request is "Meaning only".
Title
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Text
Submitted by eleny_89
Source language: Turkish

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

Title
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Dịch
Spanish

Translated by turkishmiss
Target language: Spanish

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Validated by lilian canale - 25 Tháng 1 2009 19:24





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 1 2009 17:10

alekcahdra
Tổng số bài gửi: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 Tháng 1 2009 17:24

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 Tháng 1 2009 17:27

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 Tháng 1 2009 18:39

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Thank you Lilian