Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - English-Spanish - if you feel like leaving I wont beg ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishFrenchTurkishItalianRussianDutchGermanSpanish

This translation request is "Meaning only".
Title
if you feel like leaving I wont beg ...
Text
Submitted by akdenizlife
Source language: English

if you feel like leaving I wont beg you to stay
Remarks about the translation
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

Title
Si tienes ganas de partir no voy a suplicarte que te quedes
Dịch
Spanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

Si tienes ganas de partir, no voy a suplicarte que te quedes
Validated by guilon - 2 Tháng 2 2009 20:47





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

2 Tháng 2 2009 00:11

Krovitz
Tổng số bài gửi: 4
It's unusual "partir" in this kind of expression, the best will be use "irte" ... for me the expression will be: Si quieres irte, no suplicare que te quedes.

2 Tháng 2 2009 00:18

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
leave = partir
go away = irse

CC: Krovitz

2 Tháng 2 2009 00:43

Krovitz
Tổng số bài gửi: 4
The expression is ok if translate it literally, word for word, what I try to said is latin spanish use more "irte" not "partir" in this type of expression. What ever I thing both options are ok.

2 Tháng 2 2009 09:34

alexiiz
Tổng số bài gửi: 6
I would have choosed some others words in spanish to give a better translation

2 Tháng 2 2009 20:46

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
I agree, a Spanish speaker would rather say "Si tienes ganas de marcharte, for instance. But there is nothing wrong with the partir verb, so I'm validating this translation. Besides, it's a "meaning only" request.