Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-French - lloro por los momentos perdidos y los...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishFrenchCroatian

Nhóm chuyên mục Daily life

Title
lloro por los momentos perdidos y los...
Text
Submitted by Monica1970
Source language: Spanish

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

Title
Je pleure les moments perdus ...
Dịch
French

Translated by lilian canale
Target language: French

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
Validated by Francky5591 - 27 Tháng 4 2009 10:14





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 4 2009 17:14

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

25 Tháng 4 2009 17:20

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

25 Tháng 4 2009 22:21

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


25 Tháng 4 2009 22:22

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

25 Tháng 4 2009 22:47

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

25 Tháng 4 2009 22:51

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Good idea!

26 Tháng 4 2009 10:07

Monica1970
Tổng số bài gửi: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

26 Tháng 4 2009 14:31

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"quiproquo"?

26 Tháng 4 2009 16:20

Monica1970
Tổng số bài gửi: 7
voilà!!

26 Tháng 4 2009 20:30

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.