Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



19Dịch - English-German - Mount Atlas

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhFrenchEnglishDutchGerman

Title
Mount Atlas
Text
Submitted by CocoT
Source language: English Translated by Efylove

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Remarks about the translation
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.

Title
Berg Atlas
Dịch
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

[Berg Atlas] ist tagsüber vollkommen ruhig und isoliert, er ruft Horror hervor; [nachts] leuchtet er von nächtlichen Feuern und es gibt überall Echos mit den Chören der Aegipanen; Du kannst das Flötenspiel hören und das Klingeln der Zimbeln entlang der Meeresküste.
Remarks about the translation
edited the sentence to "...leuchtet er von nächtlichen Feuern..." 10.01.10 19:40 R.
Validated by Francky5591 - 10 Tháng 1 2010 22:50





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 1 2010 11:41

gbernsdorff
Tổng số bài gửi: 240
Vorschläge:
-lucet nocturnis ignibus -> nachts ist er von Feuern erhellt (oder erleuchtet)
-AEgipanum -> der Aegipanen
-hören statt höeren

8 Tháng 1 2010 11:50

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
- dem Chor der Aegipans -> should be plural (more than one choir)
- höeren -> hören

8 Tháng 1 2010 21:38

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
I agree.

8 Tháng 1 2010 22:47

gbernsdorff
Tổng số bài gửi: 240
So do I. -> mit den Chören der Aegipanen, oder -> mit den Aegipanenchören

9 Tháng 1 2010 01:23

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
new poll after edits

9 Tháng 1 2010 21:53

jollyo
Tổng số bài gửi: 330
interpunction: one comma before the word 'isoliert' and one after
perhaps even better 'abgesondert'

es gibt -> gibt es

das Flötenspiel -> 'den Klang der Flöten' or 'das Singen der Flöten'


10 Tháng 1 2010 14:05

gbernsdorff
Tổng số bài gửi: 240
I think it is fine as it is now. It is a perfect translation of the English text.
Jollyo's suggestion about adding a comma before 'isoliert' makes your translation follow more closely the Latin source text [Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est], which also puts 'isoliert' in the same phrase as 'Horror', separating it from 'ruhig'.However, if you add that comma before 'isoliert', the word order of 'er ruft' must be inversed.
Mark that I have suggested [8 Jan. 11.41] to ommit 'nächtlichen', for a similar reason. The Latin text [lucet nocturnis ignibus] mentions 'nächtlich/nocturnis' just once. Therefore, if you take Latin instead of English as your source text, it would be more appropiate to say 'er leuchtet mit nächtlichen Feuern' or 'nachts ist er von Feuern erhellt'. It all depends on what you consider to be your source text.

10 Tháng 1 2010 19:49

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some admin for accepting available?

10 Tháng 1 2010 19:50

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some Admin for acceptance available?