| |
|
翻译 - 英语-德语 - Mount Atlas当前状态 翻译
| | |
[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore. | | Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.
Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard". "Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore. |
|
| | | 目的语言: 德语
[Berg Atlas] ist tagsüber vollkommen ruhig und isoliert, er ruft Horror hervor; [nachts] leuchtet er von nächtlichen Feuern und es gibt überall Echos mit den Chören der Aegipanen; Du kannst das Flötenspiel hören und das Klingeln der Zimbeln entlang der Meeresküste. | | edited the sentence to "...leuchtet er von nächtlichen Feuern..." 10.01.10 19:40 R. |
|
最近发帖 | | | | | 2010年 一月 8日 11:41 | | | Vorschläge:
-lucet nocturnis ignibus -> nachts ist er von Feuern erhellt (oder erleuchtet)
-AEgipanum -> der Aegipanen
-hören statt höeren | | | 2010年 一月 8日 11:50 | | | - dem Chor der Aegipans -> should be plural (more than one choir)
- höeren -> hören | | | 2010年 一月 8日 21:38 | | | | | | 2010年 一月 8日 22:47 | | | So do I. -> mit den Chören der Aegipanen, oder -> mit den Aegipanenchören | | | 2010年 一月 9日 01:23 | | | new poll after edits | | | 2010年 一月 9日 21:53 | | | interpunction: one comma before the word 'isoliert' and one after
perhaps even better 'abgesondert'
es gibt -> gibt es
das Flötenspiel -> 'den Klang der Flöten' or 'das Singen der Flöten'
| | | 2010年 一月 10日 14:05 | | | I think it is fine as it is now. It is a perfect translation of the English text.
Jollyo's suggestion about adding a comma before 'isoliert' makes your translation follow more closely the Latin source text [Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est], which also puts 'isoliert' in the same phrase as 'Horror', separating it from 'ruhig'.However, if you add that comma before 'isoliert', the word order of 'er ruft' must be inversed.
Mark that I have suggested [8 Jan. 11.41] to ommit 'nächtlichen', for a similar reason. The Latin text [lucet nocturnis ignibus] mentions 'nächtlich/nocturnis' just once. Therefore, if you take Latin instead of English as your source text, it would be more appropiate to say 'er leuchtet mit nächtlichen Feuern' or 'nachts ist er von Feuern erhellt'. It all depends on what you consider to be your source text.
| | | 2010年 一月 10日 19:49 | | | edited now the thing with "nächtlichen".
Some admin for accepting available? | | | 2010年 一月 10日 19:50 | | | edited now the thing with "nächtlichen".
Some Admin for acceptance available? |
|
| |
|